Habakkuk 3
Prorokova modlitba
1Modlitba ▼▼Iz 38,5; Jon 2,8
proroka Abakuka na šigjonót. ▼▼význam nejistý — snad: způsob žalozpěvu; Ž 7,1p
2Hospodine, slyšel ▼▼Jb 42,5
jsem zprávu o tobě; ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bojím ▼▼Ž 119,120; var.: viděl jsem
se, Hospodine, o tvé dílo. Obnov ▼▼h.: Oživ; Ž 85,7
jej v těchto letech, dej ho poznat v těchto letech; v nepokoji ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pamatuj na slitování. ▼▼Iz 54,8.10
3 ▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh přichází ▼▼[okamžitá odpověď na volání: Bůh přichází ze Sinaje, kde zjevil svou slávu a ukázal svoje skutky]; srv. Sd 5,4n; Ž 18,8—16; 68,8; 77,16—19
z Témanu, ▼▼[jižní oblast Edómu; srv. Gn 36,11; Jr 49,7; Ez 21,2]
Svatý z hory Páranu. ▼▼Nu 10,12; Dt 33,2
Sela. ▼▼Ž 3,3p
Jeho nádhera ▼▼Ž 148,13
přikryla ▼▼[h. pf. u sloves ve vv. 3—15 je chápáno jako prorokův postoj — k jako již hotové skutečnosti, která z našeho vnímání času teprve ovšem přijde]
nebesa, jeho chvála ▼▼Ž 48,11; Iz 42,8.10
naplnila ▼▼2,14; Iz 6,3
zemi. 4Jeho zář ▼▼2S 22,13; 23,4; Iz 60,3.19; Ez 1,4
je jako svítání, ▼▼h.: světlo; srv. Sd 19,26; Jb 24,14
⌈paprsky šlehají z jeho ruky,⌉ ▼▼n.: jsou mu po boku; h.: dva rohy z jeho ruky k němu (rohy snad vyjadřují špičaté paprsky ve tvaru rohu); $
tam ⌈se skrývá jeho síla.⌉ ▼▼h.: je přikrytí jeho síly
5 ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
Před ním ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jde mor, ▼▼2S 24,13; Jr 14,12; Am 4,10
v jeho stopách ▼▼Sd 4,10; Jb 18,11
▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
táhne nákaza. ▼▼n.: mor (Dt 32,24); h.: jiskra
6 ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Zůstane stát a ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
zatřese ▼▼(bráno od kořene mwd, trad. od kořene mdd — měřit)
zemí, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
pohlédne ▼▼1S 24,16; 2S 16,12
a ⌈národy se chvějí;⌉ ▼▼h.: způsobí, že se n. chvějí
odvěká pohoří se tříští, ▼▼Jr 23,29
dávná návrší klesají, ⌈jde dávnou cestou.⌉ ▼▼h.: dávné chodníky jsou jeho / patří jemu, [tj. opakuje to, co učinil kdysi při vykoupení svého lidu (v. 3p)]
7⌈Vidím, že stany Kúšanců ▼▼[arab. kmen v jižní oblasti Zajordání]
jsou vystaveny zkáze,⌉ ▼▼h.: Pod zlem / neštěstím jsem viděl stany Kúšanu; Jr 4,15
stanové plachty ▼▼Jr 10,20; 4,20
v midjánské ▼▼Joz 13,21; Sd 7,8
zemi se třesou. ▼▼Ex 15,14n; Dt 2,25; 1S 14,15; Am 8,8
8⌈Cožpak proti řekám, Hospodine,⌉ ▼▼n.: Což Hospodin plane proti řekám?
zdali proti řekám ▼▼?Ex 7,20nn; Joz 3,15nn
plane tvůj hněv, zdali proti moři ▼▼?Ex 14,15—31
tvé rozhořčení, že ▼▼n.: ? Proto
jedeš na svých koních, na svých vítězných vozech? 9Holý a připravený je tvůj luk. ⌈Vysíláš své šípy.⌉ ▼▼?h.: zapřísahány slovem jsou šípy; [mohou být míněny šípy nebeského lukostřelce, tj. blesky]; $
Sela. Řekami rozděluješ ▼▼n.: rozvíráš; srv. Neh 9,11
zemi. 10Hory ▼▼Sd 5,5
tě zahlédnou a svíjejí se, příval vody se valí, hlubina ▼▼Iz 51,10; Jon 2,6
vydala svůj hlas, vysoko zvedá své ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
ruce. 11Slunce i měsíc ⌈ ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vejdou do svého obydlí,⌉ ▼▼Iz 63,15; n : se zatměly / se zastavily na nebesích (Božím vyvýšeném obydlí); srv. Joz 10,12n
▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odejdou v jasu tvých šípů, v záři tvého blýskavého ▼▼Dt 32,41; Na 3,3
kopí. 12S rozhořčením ▼▼Jr 10,10; 50,25; Na 1,6
projdeš zemi, v hněvu ▼▼Mi 5,14; Jr 30,24
pošlapeš ▼▼h.: +jako při mlácení; Iz 41,15
národy. 13 ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Vyjdeš k záchraně svého lidu, k záchraně svého pomazaného; ▼▼[obv. chápáno jako judský král (1S 2,10), jiní zde rozumí (dle paral.): národa
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
srazíš hlavu ▼▼[výklady se liší, zdali jde o „hlavu lidí“ — vůdce (?faraona) či o hlavu jako vrchol domu, tj. střechu]; $
z ničemova domu, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
obnažíš ho od ⌈paty až k šíji.⌉ ▼▼n : od hlavy až k patě; srv. Dt 28,35; Iz 1,6
Sela. 14Jeho ▼▼TM: jeho, někteří opravují na: svými; lze též chápat bez přivl. zájmena (kdy jód + wáw je namísto pův. hé u ekv. mth); srv. ovšem Sd 7,22
vlastními šípy ▼▼v. 9
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
probodneš hlavu jeho knížat, ▼▼K: sg.; n.: válečníků; $
kteří se ženou jako bouře, aby nás ▼▼TM sg. chápáno, že autor mluví jako zástupce Božího lidu
rozptýlili, jásají, ▼▼h.: jejich jásání je
jako by chtěli pohltit chudého v skrýši. ▼▼Ž 10,8
15Svými koňmi šlapeš po moři, množství bouřících ▼▼n. pěnících; $
vod. 16Zaslechl jsem to a mé nitro ▼▼Jr 4,19v!
se chvělo, ⌈když jsem to ▼▼podstatné jméno
uslyšel,⌉ ▼▼h.: k hlasu / nad zvukem to, co jsem slyšel
mé rty se třásly, hniloba ▼▼Př 14,30; Oz 5,12
vešla do mých kostí. Třesu se, ⌈tam kde stojím,⌉ ▼▼h.: na svém místě
⌈protože musím čekat do ▼▼n.: na …
dne soužení, kdy ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
přitáhne ▼▼Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národ, jenž na nás vtrhne.⌉ ▼▼n.: Toužím po dni soužení, až přijde na národ, který na nás vtrhne
17I kdyby fíkovník ▼▼Sd 9,8—12p; 2Kr 18,31; Jl 1,12; Am 4,9; Mi 4,4
nerozkvetl a na ▼▼pl., množné číslo (plurál)
révě nebyla úroda, ▼▼Ez 34,27
selhal výnos ▼▼n.: produkce; h. dílo
olivy ▼▼Dt 28,40; Mi 6,15
a pole ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
nevydala potravu, z ohrady ▼▼Ž 50,9; 78,70†
zmizel brav a ve stájích nebyl skot, ▼▼Jr 5,17!; ::Kaz 2,7
18já se ▼▼kohorativ
budu radovat ▼▼Ž 97,12v; 1S 2,1v; Fp 4,4
v ▼▼Ž 9,3p
Hospodinu, ▼▼kohorativ
budu jásat ▼▼Jl 2,23; Iz 41,16; 61,10
v ▼▼Ž 9,3p
Bohu, který ⌈mě zachraňuje.⌉ ▼▼Mi 7,7!; Ž 25,5; n.: je má záchrana; Ž 27,1; Iz 12,2
19⌈Panovník Hospodin⌉ ▼▼h.: Hospodine, Pane; (nezvyklý slovosled; zcela totožné oslovení — Ž 109,21; 141,8)
je ⌈má síla,⌉ ▼▼n.: můj výnos (srv. Jl 2,22; Pl 3,24v)
činí mé nohy podobné laním, ▼▼2S 22,34
dává mi kráčet po návrších. ▼▼TM: + mých (chápáno jako ditografie — bamótaj s následným jadrikéní); Dt 32,13
Pro vedoucího ▼▼Ž 4,1p
chval na strunné nástroje. ▼▼Iz 38,20
Copyright information for
CzeCSP