‏ Habakkuk 3

Prorokova modlitba

1Modlitba
Iz 38,5; Jon 2,8
proroka Abakuka na šigjonót.
význam nejistý — snad: způsob žalozpěvu; Ž 7,1p
2Hospodine, slyšel
Jb 42,5
jsem zprávu o tobě;
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bojím
Ž 119,120; var.: viděl jsem
se, Hospodine, o tvé dílo. Obnov
h.: Oživ; Ž 85,7
jej v těchto letech, dej ho poznat v těchto letech; v nepokoji
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pamatuj na slitování.
Iz 54,8.10
3
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh přichází
[okamžitá odpověď na volání: Bůh přichází ze Sinaje, kde zjevil svou slávu a ukázal svoje skutky]; srv. Sd 5,4n; Ž 18,8—16; 68,8; 77,16—19
z Témanu,
[jižní oblast Edómu; srv. Gn 36,11; Jr 49,7; Ez 21,2]
Svatý z hory Páranu.
Nu 10,12; Dt 33,2
Sela.
Ž 3,3p
Jeho nádhera
Ž 148,13
přikryla
[h. pf. u sloves ve vv. 3—15 je chápáno jako prorokův postoj — k jako již hotové skutečnosti, která z našeho vnímání času teprve ovšem přijde]
nebesa, jeho chvála
Ž 48,11; Iz 42,8.10
naplnila
2,14; Iz 6,3
zemi.
4Jeho zář
2S 22,13; 23,4; Iz 60,3.19; Ez 1,4
je jako svítání,
h.: světlo; srv. Sd 19,26; Jb 24,14
⌈paprsky šlehají z jeho ruky,⌉
n.: jsou mu po boku; h.: dva rohy z jeho ruky k němu (rohy snad vyjadřují špičaté paprsky ve tvaru rohu); $
tam ⌈se skrývá jeho síla.⌉
h.: je přikrytí jeho síly
5
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
Před ním
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jde mor,
2S 24,13; Jr 14,12; Am 4,10
v jeho stopách
Sd 4,10; Jb 18,11
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
táhne nákaza.
n.: mor (Dt 32,24); h.: jiskra
6
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Zůstane stát a 
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
zatřese
(bráno od kořene mwd, trad. od kořene mdd — měřit)
zemí,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
pohlédne
1S 24,16; 2S 16,12
a ⌈národy se chvějí;⌉
h.: způsobí, že se n. chvějí
odvěká pohoří se tříští,
Jr 23,29
dávná návrší klesají, ⌈jde dávnou cestou.⌉
h.: dávné chodníky jsou jeho / patří jemu, [tj. opakuje to, co učinil kdysi při vykoupení svého lidu (v. 3p)]
7⌈Vidím, že stany Kúšanců
[arab. kmen v jižní oblasti Zajordání]
jsou vystaveny zkáze,⌉
h.: Pod zlem / neštěstím jsem viděl stany Kúšanu; Jr 4,15
stanové plachty
Jr 10,20; 4,20
v midjánské
Joz 13,21; Sd 7,8
zemi se třesou.
Ex 15,14n; Dt 2,25; 1S 14,15; Am 8,8
8⌈Cožpak proti řekám, Hospodine,⌉
n.: Což Hospodin plane proti řekám?
zdali proti řekám
?Ex 7,20nn; Joz 3,15nn
plane tvůj hněv, zdali proti moři
?Ex 14,15—31
tvé rozhořčení, že
n.: ? Proto
jedeš na svých koních, na svých vítězných vozech?
9Holý a připravený je tvůj luk. ⌈Vysíláš své šípy.⌉
?h.: zapřísahány slovem jsou šípy; [mohou být míněny šípy nebeského lukostřelce, tj. blesky]; $
Sela. Řekami rozděluješ
n.: rozvíráš; srv. Neh 9,11
zemi.
10Hory
Sd 5,5
tě zahlédnou a svíjejí se, příval vody se valí, hlubina
Iz 51,10; Jon 2,6
vydala svůj hlas, vysoko zvedá své
sg., jednotné číslo (singulár)
ruce.
11Slunce i měsíc ⌈
sg., jednotné číslo (singulár)
vejdou do svého obydlí,⌉
Iz 63,15; n : se zatměly / se zastavily na nebesích (Božím vyvýšeném obydlí); srv. Joz 10,12n
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odejdou v jasu tvých šípů, v záři tvého blýskavého
Dt 32,41; Na 3,3
kopí.
12S rozhořčením
Jr 10,10; 50,25; Na 1,6
projdeš zemi, v hněvu
Mi 5,14; Jr 30,24
pošlapeš
h.: +jako při mlácení; Iz 41,15
národy.
13
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Vyjdeš k záchraně svého lidu, k záchraně svého pomazaného;
[obv. chápáno jako judský král (1S 2,10), jiní zde rozumí (dle paral.): národa
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
srazíš hlavu
[výklady se liší, zdali jde o „hlavu lidí“ — vůdce (?faraona) či o hlavu jako vrchol domu, tj. střechu]; $
z ničemova domu,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
obnažíš ho od ⌈paty až k šíji.⌉
n : od hlavy až k patě; srv. Dt 28,35; Iz 1,6
Sela.

14Jeho
TM: jeho, někteří opravují na: svými; lze též chápat bez přivl. zájmena (kdy jód + wáw je namísto pův. u ekv. mth); srv. ovšem Sd 7,22
vlastními šípy
v. 9
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
probodneš hlavu jeho knížat,
K: sg.; n.: válečníků; $
kteří se ženou jako bouře, aby nás
TM sg. chápáno, že autor mluví jako zástupce Božího lidu
rozptýlili, jásají,
h.: jejich jásání je
jako by chtěli pohltit chudého v skrýši.
Ž 10,8
15Svými koňmi šlapeš po moři, množství bouřících
n. pěnících; $
vod.
16Zaslechl jsem to a mé nitro
Jr 4,19v!
se chvělo, ⌈když jsem to
podstatné jméno
uslyšel,⌉
h.: k hlasu / nad zvukem to, co jsem slyšel
mé rty se třásly, hniloba
Př 14,30; Oz 5,12
vešla do mých kostí. Třesu se, ⌈tam kde stojím,⌉
h.: na svém místě
⌈protože musím čekat do
n.: na …
dne soužení, kdy
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
přitáhne
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národ, jenž na nás vtrhne.⌉
n.: Toužím po dni soužení, až přijde na národ, který na nás vtrhne
17I kdyby fíkovník
Sd 9,8—12p; 2Kr 18,31; Jl 1,12; Am 4,9; Mi 4,4
nerozkvetl a na
pl., množné číslo (plurál)
révě nebyla úroda,
Ez 34,27
selhal výnos
n.: produkce; h. dílo
olivy
Dt 28,40; Mi 6,15
a pole
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
nevydala potravu, z ohrady
Ž 50,9; 78,70†
zmizel brav a ve stájích nebyl skot,
Jr 5,17!; ::Kaz 2,7
18já se
kohorativ
budu radovat
Ž 97,12v; 1S 2,1v; Fp 4,4
v
Ž 9,3p
 Hospodinu,
kohorativ
budu jásat
Jl 2,23; Iz 41,16; 61,10
v
Ž 9,3p
 Bohu, který ⌈mě zachraňuje.⌉
Mi 7,7!; Ž 25,5; n.: je má záchrana; Ž 27,1; Iz 12,2
19⌈Panovník Hospodin⌉
h.: Hospodine, Pane; (nezvyklý slovosled; zcela totožné oslovení — Ž 109,21; 141,8)
je ⌈má síla,⌉
n.: můj výnos (srv. Jl 2,22; Pl 3,24v)
činí mé nohy podobné laním,
2S 22,34
dává mi kráčet po návrších.
TM: + mých (chápáno jako ditografie — bamótaj s následným jadrikéní); Dt 32,13
Pro vedoucího
Ž 4,1p
chval na strunné nástroje.
Iz 38,20

Copyright information for CzeCSP