Song of Solomon 4
1 ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Jak jsi krásná, lásko má, ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
jak jsi krásná. Oči máš jako holoubky, ▼▼//1,15p
když zpod závoje ▼▼v. 3; Iz 47,2; [nevěsta bývala přiváděna k ženichovi zahalená]; LXX: mimo tvých závojů
hledí. Vlasy tvé co ve stádu kozičky z pohoří Gileád ▼▼Nu 32,1; Jr 22,6; Mi 7,14
sbíhají. ▼▼pf.; h.: daly se do shopkávání; [výraz nejspíš popisuje, jak se stádo vlní a poskakuje při sestupu do údolí, takže to připomíná prameny (černých) rozpuštěných vlasů]; LXX: objevily se (asi z podob. h. slova — srv. 6,5); Vul: vyskakují / stoupají
2Tvé zuby -- ⌈ovečky čerstvě umyté, když stádo ke střiži stoupá⌉ ▼▼h.: jako stádo ovcí na stříhání, když stoupají; [ovce se před stříháním koupají, takže září bělostnou čistotou]
z koupele. Každá z nich po dvou rodí a neplodné mezi nimi není. 3Karmínová stuha ▼▼h.: Jako k. provázek; Joz 2,18
jsou tvé rty, tvá ústa nádherná. Jak z rozpuklého jablka granáty ▼▼h.: Jako kus / řez /(zde asi: prasklina) granátového jablka; (Punica granatum; v. 13)); [Míní se snad lesklá dužina zráním rozpuklého či rozříznutého plodu. V č. lesk a třpyt se snaží navodit „granáty“. Mají také rudou barvu. V plodu však z tmavočervené dužiny prosvítají bílá jádra; také skráň může zpod závoje tu a tam jen prohlédat.]
zpod ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
závoje skráň hledí tvá. ▼▼srv. v. 1
4Jako věž ▼▼7,4
Davidova je tvá šíje ztepilá. ▼▼Spojení nejasného významu: postavena jako / do + h. talpijot (HL). Zdá se, že jde o představu vznosnosti a souměrnosti, která přitahuje statečné obránce dojmem dokonalé architektury, bezpečí a krásy. Největší podporu lexikografů má domněnka, že jde o zdivo kladené v uspořádaných vrstvách (a ne kameny v nepravidelné struktuře). To může poeticky asociovat i druhý význam: uspořádané řady štítů, které zavěšovali obránci na cimbuří (srv. Ez 27,11) buďto na znamení oddanosti, n. v bojovém postavení. Básnický obraz může reflektovat šíji obtočenou řadami náhrdelníků pravidelné struktury
Na tisíc zavěšeno na ní štítů, ▼▼1S 1,21
výstroj ▼▼Trad. se překl. „štít“ (zejm. vlivem tohoto místa), ale zdá se, že šlo o jinou součást výstroje: toulec nebo kombinované pouzdro na luk a šípy
samých to hrdinů. 5Dva ▼▼h.: Jako dva
koloušci je dvojice prsů tvých, dvojčátka gazelí, jež pasou se v liliích. ▼▼srv. 2,16n; 6,3; [Ženy si patrně neholily podpaží a bylo to vnímáno pozitivně. (Egypťanky se holily.)]
6Než zavane den a prchnou stíny, ▼▼h.: 2,17p
▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
vyjdu si k té hoře myrhy, k pahorku ⌈vonných pryskyřic.⌉ ▼▼h.: kadidla; 4,14
7Celá jsi krásná, lásko má, není na tobě poskvrna. ▼▼[Spolu se 4,1 tvoří rámec části skladby.]
8Nevěsto, se mnou ▼▼LXX, Pš a Vul vybízejí k pohybu, což by mohlo zn., že četli ’etí místo TM ’ittí (se mnou)
z Libanonu, se mnou ▼▼LXX, Pš a Vul vybízejí k pohybu, což by mohlo zn., že četli ’etí místo TM ’ittí (se mnou)
z Libanonu sestup dolů. Shlédneš z ▼▼Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
vrcholu Amány, ▼▼[Patrně Antilibanon. (Dnes je Amanus pohoří více na sever. Amána / Abána je nynější řeka Barada, tekoucí z Antilibanonu Damaškem.) 2Kr 5,12]
z ▼▼Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
vrcholu Seníru a Chermónu, ▼▼[Oba názvy, emorejský (Dt 3,9p) a h., ozn. nejvyšší horu Antilibanonu, 2814 m. Pokud se tu nemíní dva různé vrcholy téže hory (může být), mohl by Senír ozn. jižní část Antilibanonu nebo i celý Antilibanon (srv. Ez 27,5).]
ze lvích doupat, z hor leopardů. ▼▼[Že by ekvivalent č. „kde dávají lišky dobrou noc“? Jde o místa vzdálená a těžko přístupná.]
9⌈Srdce jsi mi odjala,⌉ ▼▼Sloveso odvoz. od léb (srdce); význam pravděp. „odejmout srdce“ (tedy „připravit o rozum“ nebo o smysly).
⌈nevěsto má nejdražší,⌉ ▼▼h.: sestro má, nevěsto; tak i vv. 10.12; 5,1, podob. 5,2. [Oslovení „sestro“ se o milence, samozřejmě nepokrevní, užívalo k vyjádření něhy a zvláštní blízkosti. Se sestrou se nelze rozvést a sdílí stejnou rodinu, týž původ. Takové ozn. staví vztah k milence na vyšší rovinu. Srv 8,1p]
srdce jsi mi odjala očkem ▼▼Nejspíš oko, ale vzhledem k násl. by se mohla mínit i ozdoba náhrdelníku; h.: jedním ze svých očí
svým jediným, zákrutem ▼▼Ne zcela jasné, snad řetízek, kroužek, kámen coby „oko“, n. dokonce obrazně „kadeř“ (tak Segert / Seifert, 1958). LXX: jediným ornamentem svého hrdla (podob. Pš).
jediným svého náhrdelníku. 10Jak ▼▼pl., množné číslo (plurál)
je krásné ▼▼pl., množné číslo (plurál)
milování ▼▼1,2p
tvé, nevěsto má nejdražší, ▼▼v. 9p
oč lepší ▼▼pl., množné číslo (plurál)
je nad víno tvé ▼▼pl., množné číslo (plurál)
milování. Nade všechny balzámy ▼▼[Produkt balzámovníku (polotekutý olej), ale v širším smyslu i parfémy a vonné látky vůbec. Jde–li v užším smyslu o balzámovník, v Izraeli běžně roste Astragalus tragacantha, příbuzný našich kozinců, avšak trnitý, a Cistus incanus creticus, cistus krétský, produkující pryskyřici ladanum, aromatickou (do kadidla), ale zejména léčivou. Za draho se však z jižní Arábie dovážela pryskyřice Commiphora opobalsamum; ta připadá v úvahu spíše. Anebo v širším smyslu vzácné vonné látky.]; 1Kr 10,2; Est 2,12; Iz 39,2; Ez 27,22
tvé oleje ▼▼podstatné jméno
voní. ▼▼srv. 1,3p
11Tvé rty, nevěsto, medem ▼▼zvl. výraz pro med samovolně odkapaný (tzv. panenský); Ž 19,11; Př 5,3
kanou, mléko a med ▼▼h.: med a mléko; srv.Ex 3,8
máš pod jazykem, ⌈roucho tvé vůní Libanonu voní.⌉ ▼▼h.: a vůně tvých plášťů je jako vůně Libanonu
12Zahrada zavřená ▼▼[Ačkoli u branky jde nejspíš o závoru, výraz může asociovat i zavázání (jako u sandálů), což tu není zcela nepřípadné (srv. „roucho“ ve v. 11). Zahrady tam bývaly a dosud jsou intenzivně kultivovaným uzavřeným místem.]
jsi, nevěsto má nejdražší, valem zahrazená, ▼▼Výraz gal (hromada kamení / mohyla) byl patrně užit ozvěnou ke gan (zahrada). Tuto paronomázii imituje v č. „zahrazená“ místo „zavřená“.
pramen zapečetěný. 13Tvé údy ▼▼[?]; trad.: výhonky; (zn. cosi, co směrem ven se pohybuje, roste nebo proudí)
královská je obora, ▼▼Neh 2,8p; [obora uzavřená veřejnosti, obv. královská, park nebo les]
granátovníky ▼▼v. 3p; Nu 13,23; Dt 8,8
s lahodným ▼▼h.: vzácným (srv. Dt 33,13nn); n : nejlepším
ovocem, ▼▼pl., množné číslo (plurál)
hennou ▼▼1,14p
a ▼▼h.: s …
▼▼pl., množné číslo (plurál)
nardem, ▼▼1,12p
14nardem a šafránem, citronelou ▼▼h. obv.: třtina, ale též: vonné koření (Ex 30,23; Jr 6,20); [zde snad Cymbopogon citratus, tj. voňatka citronová neboli citronová tráva, anebo v č. tradičně puškvorec, Acorus calamus. „Puškvorec“ však zní rušivě domácky, zde mají rostliny působit exoticky.]
a skořicí, ⌈k tomu⌉ ▼▼h.: s
všemožné ⌈vonné dřeviny,⌉ ▼▼h.: stromy kadidla / kadidlové
myrha i aloe ▼▼[Spíše strom orličín indický, Aquilaria agallochum (tzv. aloové či orlí dřevo) než keř, jako je známé Aloe vera.]; Př 7,17
a ▼▼h.: s
ty ▼▼Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
nejvzácnější balzámy. ▼▼4,10p
15Pramenem zahrad ▼▼tj. pramen, který napájí zahrady / v zahradě
jsi, studnou vody živé, ▼▼tj. tekoucí / pramenitá (Gn 26,19; Ex 14,5) [čistší, zdravější a chutnější než stojatá]
až z Libanonu tekoucí. 16Zvedni ▼▼h.: Probuď
se, od severu větře, přijď, větře od jihu, ▼▼[Severní vítr (z hor) bývá chladivý, jižní vítr přichází z pouště.]
prověj mou zahrádku, ať vlastní vůní orosí se. ▼▼h.: ať plynou / prýští její balzámy, tj. ať kanou aromatické látky (v. 10p)
Ať do své zahrady přijde můj milý a její ovoce lahodné ▼▼v. 13p
okusí.
Copyright information for
CzeCSP