‏ Song of Solomon 4

1
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Jak jsi krásná, lásko má,

Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
jak jsi krásná.

Oči máš jako holoubky,
//1,15p

když zpod závoje
v. 3; Iz 47,2; [nevěsta bývala přiváděna k ženichovi zahalená]; LXX: mimo tvých závojů
hledí.

Vlasy tvé co ve stádu kozičky

z pohoří Gileád
Nu 32,1; Jr 22,6; Mi 7,14
sbíhají.
pf.; h.: daly se do shopkávání; [výraz nejspíš popisuje, jak se stádo vlní a poskakuje při sestupu do údolí, takže to připomíná prameny (černých) rozpuštěných vlasů]; LXX: objevily se (asi z podob. h. slova — srv. 6,5); Vul: vyskakují / stoupají

2Tvé zuby -- ⌈ovečky čerstvě umyté,

když stádo ke střiži stoupá⌉
h.: jako stádo ovcí na stříhání, když stoupají; [ovce se před stříháním koupají, takže září bělostnou čistotou]
z koupele.

Každá z nich po dvou rodí

a neplodné mezi nimi není.

3Karmínová stuha
h.: Jako k. provázek; Joz 2,18
jsou tvé rty,

tvá ústa nádherná.

Jak z rozpuklého jablka granáty
h.: Jako kus / řez /(zde asi: prasklina) granátového jablka; (Punica granatum; v. 13)); [Míní se snad lesklá dužina zráním rozpuklého či rozříznutého plodu. V č. lesk a třpyt se snaží navodit „granáty“. Mají také rudou barvu. V plodu však z tmavočervené dužiny prosvítají bílá jádra; také skráň může zpod závoje tu a tam jen prohlédat.]

zpod
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
závoje skráň hledí tvá.
srv. v. 1

4Jako věž
7,4
Davidova

je tvá šíje ztepilá.
Spojení nejasného významu: postavena jako / do + h. talpijot (HL). Zdá se, že jde o představu vznosnosti a souměrnosti, která přitahuje statečné obránce dojmem dokonalé architektury, bezpečí a krásy. Největší podporu lexikografů má domněnka, že jde o zdivo kladené v uspořádaných vrstvách (a ne kameny v nepravidelné struktuře). To může poeticky asociovat i druhý význam: uspořádané řady štítů, které zavěšovali obránci na cimbuří (srv. Ez 27,11) buďto na znamení oddanosti, n. v bojovém postavení. Básnický obraz může reflektovat šíji obtočenou řadami náhrdelníků pravidelné struktury

Na tisíc zavěšeno na ní štítů,
1S 1,21

výstroj
Trad. se překl. „štít“ (zejm. vlivem tohoto místa), ale zdá se, že šlo o jinou součást výstroje: toulec nebo kombinované pouzdro na luk a šípy
samých to hrdinů.

5Dva
h.: Jako dva
koloušci je dvojice prsů tvých,

dvojčátka gazelí, jež pasou se v liliích.
srv. 2,16n; 6,3; [Ženy si patrně neholily podpaží a bylo to vnímáno pozitivně. (Egypťanky se holily.)]

6Než zavane den a prchnou stíny,
h.: 2,17p

Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
vyjdu si k té hoře myrhy,

k pahorku ⌈vonných pryskyřic.⌉
h.: kadidla; 4,14

7Celá jsi krásná, lásko má,

není na tobě poskvrna.
[Spolu se 4,1 tvoří rámec části skladby.]

8Nevěsto, se mnou
LXX, Pš a Vul vybízejí k pohybu, což by mohlo zn., že četli ’etí místo TM ’ittí (se mnou)
z Libanonu,

se mnou
LXX, Pš a Vul vybízejí k pohybu, což by mohlo zn., že četli ’etí místo TM ’ittí (se mnou)
z Libanonu sestup dolů.

Shlédneš z 
Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
vrcholu Amány,
[Patrně Antilibanon. (Dnes je Amanus pohoří více na sever. Amána / Abána je nynější řeka Barada, tekoucí z Antilibanonu Damaškem.) 2Kr 5,12]

Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
vrcholu Seníru a Chermónu,
[Oba názvy, emorejský (Dt 3,9p) a h., ozn. nejvyšší horu Antilibanonu, 2814 m. Pokud se tu nemíní dva různé vrcholy téže hory (může být), mohl by Senír ozn. jižní část Antilibanonu nebo i celý Antilibanon (srv. Ez 27,5).]

ze lvích doupat, z hor leopardů.
[Že by ekvivalent č. „kde dávají lišky dobrou noc“? Jde o místa vzdálená a těžko přístupná.]

9⌈Srdce jsi mi odjala,⌉
Sloveso odvoz. od léb (srdce); význam pravděp. „odejmout srdce“ (tedy „připravit o rozum“ nebo o smysly).
⌈nevěsto má nejdražší,⌉
h.: sestro má, nevěsto; tak i vv. 10.12; 5,1, podob. 5,2. [Oslovení „sestro“ se o milence, samozřejmě nepokrevní, užívalo k vyjádření něhy a zvláštní blízkosti. Se sestrou se nelze rozvést a sdílí stejnou rodinu, týž původ. Takové ozn. staví vztah k milence na vyšší rovinu. Srv 8,1p]

srdce jsi mi odjala očkem
Nejspíš oko, ale vzhledem k násl. by se mohla mínit i ozdoba náhrdelníku; h.: jedním ze svých očí
svým jediným,

zákrutem
Ne zcela jasné, snad řetízek, kroužek, kámen coby „oko“, n. dokonce obrazně „kadeř“ (tak Segert / Seifert, 1958). LXX: jediným ornamentem svého hrdla (podob. Pš).
jediným svého náhrdelníku.

10Jak
pl., množné číslo (plurál)
je krásné
pl., množné číslo (plurál)
milování
1,2p
tvé,

nevěsto má nejdražší,
v. 9p

oč lepší
pl., množné číslo (plurál)
je nad víno tvé
pl., množné číslo (plurál)
milování.

Nade všechny balzámy
[Produkt balzámovníku (polotekutý olej), ale v širším smyslu i parfémy a vonné látky vůbec. Jde–li v užším smyslu o balzámovník, v Izraeli běžně roste Astragalus tragacantha, příbuzný našich kozinců, avšak trnitý, a Cistus incanus creticus, cistus krétský, produkující pryskyřici ladanum, aromatickou (do kadidla), ale zejména léčivou. Za draho se však z jižní Arábie dovážela pryskyřice Commiphora opobalsamum; ta připadá v úvahu spíše. Anebo v širším smyslu vzácné vonné látky.]; 1Kr 10,2; Est 2,12; Iz 39,2; Ez 27,22
tvé oleje
podstatné jméno
voní.
srv. 1,3p

11Tvé rty, nevěsto, medem
zvl. výraz pro med samovolně odkapaný (tzv. panenský); Ž 19,11; Př 5,3
kanou,

mléko a med
h.: med a mléko; srv.Ex 3,8
máš pod jazykem,

⌈roucho tvé vůní Libanonu voní.⌉
h.: a vůně tvých plášťů je jako vůně Libanonu

12Zahrada zavřená
[Ačkoli u branky jde nejspíš o závoru, výraz může asociovat i zavázání (jako u sandálů), což tu není zcela nepřípadné (srv. „roucho“ ve v. 11). Zahrady tam bývaly a dosud jsou intenzivně kultivovaným uzavřeným místem.]
jsi,

nevěsto má nejdražší,

valem zahrazená,
Výraz gal (hromada kamení / mohyla) byl patrně užit ozvěnou ke gan (zahrada). Tuto paronomázii imituje v č. „zahrazená“ místo „zavřená“.

pramen zapečetěný.

13Tvé údy
[?]; trad.: výhonky; (zn. cosi, co směrem ven se pohybuje, roste nebo proudí)
královská je obora,
Neh 2,8p; [obora uzavřená veřejnosti, obv. královská, park nebo les]

granátovníky
v. 3p; Nu 13,23; Dt 8,8
s lahodným
h.: vzácným (srv. Dt 33,13nn); n : nejlepším
ovocem,

pl., množné číslo (plurál)
hennou
1,14p
a
h.: s …
 
pl., množné číslo (plurál)
nardem,
1,12p

14nardem a šafránem,

citronelou
h. obv.: třtina, ale též: vonné koření (Ex 30,23; Jr 6,20); [zde snad Cymbopogon citratus, tj. voňatka citronová neboli citronová tráva, anebo v č. tradičně puškvorec, Acorus calamus. „Puškvorec“ však zní rušivě domácky, zde mají rostliny působit exoticky.]
a skořicí,

⌈k tomu⌉
h.: s
všemožné ⌈vonné dřeviny,⌉
h.: stromy kadidla / kadidlové

myrha i aloe
[Spíše strom orličín indický, Aquilaria agallochum (tzv. aloové či orlí dřevo) než keř, jako je známé Aloe vera.]; Př 7,17

a
h.: s
 ty
Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
nejvzácnější balzámy.
4,10p

15Pramenem zahrad
tj. pramen, který napájí zahrady / zahradě
jsi,

studnou vody živé,
tj. tekoucí / pramenitá (Gn 26,19; Ex 14,5) [čistší, zdravější a chutnější než stojatá]

z Libanonu tekoucí.

16Zvedni
h.: Probuď
se, od severu větře, přijď, větře od jihu,
[Severní vítr (z hor) bývá chladivý, jižní vítr přichází z pouště.]

prověj mou zahrádku,

ať vlastní vůní orosí se.
h.: plynou / prýští její balzámy, tj. ať kanou aromatické látky (v. 10p)

Ať do své zahrady přijde můj milý

a její ovoce lahodné
v. 13p
okusí.

Copyright information for CzeCSP